Dirò una cosa impopolare: ogni vero SEO specialist ha dentro di sè un piccolo seme di male che lo porta ad avere pensieri “black hat”… ci prova sempre a a fare pubbliche relazioni, ad essere un markettaro, un “social media fuffaro” (e a volte gli riesce pure bene) ma i pensieri black hat, per quanto repressi, tornano insistenti e lo ossessionano.
Certo, se glielo chiederete in pubblico vi dirà che “content is king” e che bisogna lavorare pensando prima di tutto al navigatore. “When Google Was not yet Evil” queste affermazioni erano utili per essere ammessi nei “salotti buoni”) ![]()
Poi scoprirete che lo stesso SEO nella sua vita professionale ha collezionato una sfilza di siti spam o “made for adsense”, o addirittura aggretatori che “rubano” e mescolano i contenuti altrui (quest’ultima è l’unica pratica che non ho mai attuato e che ritengo esecrabile, NdR).
Il vero SEO specialist però agisce non tanto (o non solo) per il guadagno, quanto per il gusto di sperimentare: infatti si ritrova in testa una vocina assillante che gli sussura di mettere il suo ingegno al servizio del male più puro e disinteressato. E allora cercherà di capire quel che piace e non piace agli spider e di filtrare tra le pieghe di un algoritmo che cerca ogni giorno di avvicinarsi alle umane capacità di discernimento ma che, proprio per questa sua palese intenzione, è in parte prevedibile.
Uno dei molti sogni ricorrenti di ogni vero SEO è quello di poter attingere a una sorgente infinita di contenuti originali costantemente aggiornati e poterne disporre a piacimento, quello che però molti ancora non considerano è che lo stesso Google ci mette a disposizione strumenti utili a questo scopo, e il primo e più importante tra questi è Google Translate.
Le traduzioni generate da GT sono davvero eccellenti e la loro qualità migliora di mese in mese (al contrario del glorioso Babelfish, oggi marchiato Yahoo), quindi un SEO Specialist accorto oggi ne può fare decisamente buon uso: non staremo qui a descrivere per filo e per segno tutti gli ambiti di applicazione più o meno “black hat” ma ci limiteremo a fornire alcuni indizi.
Partiamo quindi dalla considerazione, per ora ovvia, che un contenuto tradotto in un altra lingua, agli occhi di Google è un contenuto originale: a questo scopo Google Translate può essere utilizzato manualmente oppure attraverso uno script.
I più spregiudicati tra voi ovviamente punteranno alla seconda soluzione, tuttavia Google non è l’ultimo arrivato, le ha pensate tutte e ha ritenuto opportuno inserire alcuni ostacoli e limitazioni.
Insomma, provare per credere… (traduzione automatica di un post di OMB).
API Ajax per evitare di “regalare” contenuti indicizzabili e limitare le richieste dei software di ranking; frameset, codice sporco e contenuto nascosto per limitare l’estrazione di testo utile; modifiche frequenti al sorgente generato per rendere obsolete le procedure di grabbing.
Nella seconda parte di questo lungo intervento, che verrà pubblicata in settimana, vedremo che in realtà esiste anche una REST Google API (poco conosciuta) e come sia possibile utilizzare concretamente Google Translate per ricavarne contenuti utili ai fini SEO.
Per maggiori informazioni sull’abbandono delle SOAP API segnalo anche un mio vecchio articolo sul blog di HTML.it: Abbandonata la SOAP Search API: l’ennesimo “dispetto” ai SEO?
